1. 20世纪最重要的诗人之一皮埃尔·勒韦迪代表性诗体小说。
2. 随文附勒韦迪珍贵亲笔签名。
3. 内文含14幅毕加索、塞古拉、格里斯等绘画大师为勒韦迪亲笔创作的肖像画。
4. 勒贝尔·萨巴蒂埃、路易·阿拉贡、安德烈·布勒东、让-皮埃尔·里夏尔、伊夫·梅兹埃等名家倾情推荐。
《塔朗窃贼》正是围绕现象世界的无基底性展开的,一切生活在白昼中的人与物都处于巨大的悬浮状态,随时可能坠落,相互之间有观看的窗户,但绝没有紧密维系的纽带。
1. 20世纪最重要的诗人之一皮埃尔·勒韦迪代表性诗体小说。
2. 随文附勒韦迪珍贵亲笔签名。
3. 内文含14幅毕加索、塞古拉、格里斯等绘画大师为勒韦迪亲笔创作的肖像画。
4. 勒贝尔·萨巴蒂埃、路易·阿拉贡、安德烈·布勒东、让-皮埃尔·里夏尔、伊夫·梅兹埃等名家倾情推荐。
本书是法国著名诗人、超现实主义诗歌先驱之一勒韦迪的一部代表性诗体小说。作品诞生于巴黎艺术家之间的一次探访。为满足现代人心复杂多变的表达需求,勒韦迪抛弃了法国传统的象征派表达方式,充分发挥了法国超现实主义的艺术手法,他潜入自己思想最隐秘的深处,打破了表面完整的具象、线性的叙述逻辑以及思维平庸的轨道,梦导一般记录下故事碎片和心灵战栗的时刻,全诗充满着“有意味”的断片、意象的自由更迭、隐秘直觉的多层呈现,呈现出跳跃、突兀、变幻的特征,一切都以抽象化和梦幻化的内在旋律在陈述。因为这样的超现实主义特点,全诗局部意义清晰,但总体意义模糊,甚至难以准确地表达具体的主题,但是,它却最真实地揭示了知性逻辑无法解释的微妙感受,以音乐般的玄妙方式直接嵌入人心世界,赋予了全诗更为丰富的审美感受,既富于现代主义的抒情特征,又颇具行云流水似的风范。目前,勒韦迪的作品国内出版并不太多,本书的出版对于国内进一步了解这位超现实主义大师的作品,同时借鉴西方表达方式,突破语言的陈规等写作陈规或能提供新的可能。
名人推荐
★“1917年,在《塔朗窃贼》中,他通过叙事的网状结构,对谵语和梦幻记录的虚构进行了实验。在这方面,他显然先于超现实主义者。”(勒贝尔·萨巴蒂埃)
★“当我们——苏波、布勒东、艾吕雅和我——二十岁左右的时候,他对我们来说是世界上的所有纯粹。我们的兄长,诗人的榜样。”(路易·阿拉贡)
★“我曾喜爱,至今仍然喜爱——对,充满了爱——对一切缀饰每天生命的东西进行大幅度剪裁而成的这些诗,这一飘浮在我们的行为和印象周围的感知和预示的光晕。”(安德烈·布勒东)
★“勒韦迪的许多诗,充满活力地发展,像是一次探寻,在滔滔不绝的事物间的一次前行,或者更确切地说,像是在意识和意识努力追赶的‘那个更真实的生命’之间一场注定要失败的奔跑。”(让-皮埃尔·里夏尔)
★“勒韦迪的诗如今以它的高度、它的幽默和它的严重性而存在着,因为它‘剥去心脏的皮’,平静地复述着人类的孤独。”(伊夫·梅兹埃)
皮埃尔·勒韦迪(Pierre Reverdy,1889—1960),20世纪法国乃至全世界最重要的诗人之一,与毕加索、布勒东、阿波里奈尔、雅各布、布拉克、格里斯等人过从甚密,著有《椭圆天窗》、《屋顶的石板》、《彩绘星辰》、《风之源》、《白色石头》和《天花板上的太阳》等诗集,以及小说《人皮》、笔记《我的边缘之书》。勒韦迪诗作虽受超现实主义和立体主义影响,但其巨大的透明性,以及将世界无限凝缩至词语的方式,仍使他在天才的星丛中卓然独立。
冯冬,诗人、学者、译者,目前致力于保罗·策兰研究和“二战”后西方诗学本质陌异性探究,著有《思辨患者》、《平行舌头》、《沙漠泳者》和《残酷的乌鸦》(与孙冬合著)等诗集,以及专论《默温诗之欲望与无限性》,译有《未来是一只灰色海鸥》、《蛛网与磐石》和《别处》等书,原创及翻译作品亦见Poetry Sky、American Poetry Review、Big Scream、Grey Sparrow Journal、The Linnet’s Wings和Napalm Health Spa等期刊。
20世纪最重要的诗人之一皮埃尔·勒韦迪代表作
(无“最”字的方案:20世纪法国著名诗人、超现实主义诗歌先驱之一皮埃尔·勒韦迪代表作)
(以下书摘的空行、空格均为原文版式)
…………
一切都睡了
沉重的睡眠让大地
凹陷
你看着空气一点一点变轻
音声止息
听得见溪流潺潺
就算鸡鸣声传来也不觉惊讶
一面看不见的钟数着时间
我第一次进入的
那个房间像笼子
一样再度关闭
从那以后
有人前来敲这门
却无人过去打开
窗前有一个男人写作
在天使中间
那是太阳的光
房子的居住者在放了一些旧书的书架之间
低声交谈
斜靠着天空之墙
鸭绒被堆成
一座山丘
但还有别的风景,它们的星星被流放
…………
译者序
勒韦迪的诗体小说《塔朗窃贼》(Le Voleur de Talan,1917)诞生于一个事件:某天他去拜访住在巴黎的好友马克斯·雅各布(Max Jacob),看到一个装满手稿的箱子,顿生好奇,但雅各布担心朋友会窃取他的写作灵感,便当着勒韦迪的面关上了箱子。这一关闭箱子的举动提示勒韦迪,他与文学之都巴黎的友谊是不可靠的——他后来与雅各布、布勒东等人不欢而散,并于1926年离开巴黎去索莱姆隐居,其诗作中始终萦绕着面对现实的尴尬与无力。同时,“关闭”也是勒韦迪极钟爱的一个词,它表明世界和他者的不可进入性。《塔朗窃贼》正是围绕现象世界的无基底性展开的,一切生活在白昼中的人与物都处于巨大的悬浮状态,随时可能坠落,相互之间有观看的窗户,但绝没有紧密维系的纽带。
这不可终结的巨大世界与感知这个世界的“我”之有限形成一个反差,勒韦迪擅长在这个反差中写作。“他走到街对面,瞳孔因恐惧和惊讶而放大,什么也看不见”。在一场日常的致盲中,塔朗窃贼遭遇了生死的界限,这个时刻对于世界本身是无关紧要的,世界漠然于生活的紧迫,而“走到街对面”已经是一个奇迹了。作为哲学之起源的原初惊奇,在塔朗窃贼这里变得险象环生。为获得一种高处乃至绝处的观察,他不得不铤而走险。我们也许会想起布朗肖的小说《我死亡的时刻》中活过自己的死亡、作为自身之幸存者而存在的那个人。然而布朗肖所着重的事件本身的记述(récit)在该诗中延宕成一个个意识停顿的巨大片刻。饱受震荡体验的塔朗窃贼总是气喘吁吁地奔往别处——某个身体与精神的避难所——他总在寻求一种近乎绝望的出路:“于是你不得不从那些淹没了你目光的陌生人脸中寻出一条路”。作为诗人的一个永恒形象,塔朗窃贼不断洞穿惊奇之下的重复,正如洞穿白昼之中隐匿的止息或死亡,这也许是诗人恐惧并极力逃脱的东西。
为真正遭遇无限之物或巨大之物,勒韦迪笔下的窃贼从一个场景跃向另一个,他过于发达的听觉与视觉被叠加起来组成一幅幅巴黎的立体图。这些图景构成一种共时性,即同一时间内发生于不同地点的事件,或不同的感知片段,被诗人以无明显联系的方式联系起来,这在立体派、未来派那里被大量使用。《塔朗窃贼》描绘了一个连续性被不断打断的世界,诗中的主角时刻处于紧张的知觉状态,他需要不断调整并适应观看的要求,比如透过树梢去观察房屋,这使得他的意识总处在他者的生活与自身状况的分裂之中,这也许是黑格尔所言的不幸意识的另一个诗意版本:“一些大街升向尽头/我下降”。
本书由我从勒韦迪《作品全集(第一卷)》(Œuvres complètes,Tome I,Flammarion,2010)译出,翻译中参考了伊恩·锡德(Ian Seed)出色的英译本(The Thief of Talant,Wakefield,2016)。为方便理解,英译者往往把原诗的泛指人称代词on译作特定人称,从而抹除了勒韦迪诗作独有的匿名性。为忠实于原诗“无感知者的感知”,中译本会出现一些无主语的句子,仅仅暗示事态或知觉的某种可能,希望不会造成阅读困难。
在此我要感谢白轻邀请我翻译这份隐秘的珍宝,相信它能对少数寻求者闪烁。另外,诗人一笑通读了译稿,在语气和修辞上提出了修改意见,在此一并致谢。
2019年5月
于费城麦尔维尔街