雨中鹰

英国传奇桂冠诗人特德·休斯第一部诗集,诗坛巨匠T.S.艾略特、奥登、斯彭德、玛丽安·摩尔等高度推崇的必读代表作

作 者:[英]特德·休斯 / 著 雷武铃 译
二级分类:世界文学
成品尺寸:140mm×210mm
书 号:978-7-219-11434-6
I S B N:978-7-219-11434-6
图书类型:文学/诗歌
印 张:4
印装特点:精装
出版时间:2023-02
CIP 分类:I561.25
包 件 数:60册/箱
字 数:97 千字
定 价:49.8 元
开 本:32
页 码:128
关 键 词: 休斯系列、 特德·休斯、 诗集

编辑推荐

英国传奇桂冠诗人特德·休斯是菲利普·拉金之外,二十世纪后半叶英国最重要的诗人,本书是其正式出版的第一部诗集

本书手稿最初由休斯的妻子——自白派代表诗人西尔维娅·普拉斯寄给纽约希伯来青年男女协会诗歌中心参评诗歌竞赛,经由诗坛巨匠奥登、斯彭德、玛丽安·摩尔等人的严格评审获得首部诗集出版奖,再经诺贝尔文学奖得主、伟大的诗人T.S.艾略特的审阅由英国著名的费伯出版社于1957年出版。

★本书出版后获哈伯出版奖、费伯纪念奖、毛姆奖等重要奖项,休斯凭借本书一举成名,一跃进入当时英国最重要的诗人之列

本书收录四十首诗作,包括休斯十首必读代表作之《雨中鹰》《思想之狐》等,尤其独特,充分展现了休斯一生的诗歌主题和风格特色。它们有别于浪漫主义的抒情,也不同于现代主义诗歌的反讽,而是带有浓重的神秘主义气息,充溢着原始的自然的生命力量

本书特别附上原书中费伯出版社主任查尔斯·蒙蒂斯跟T.S.艾略特的亲笔信件。上面有艾略特的铅笔批复:“我倾向于我们应该现在就接受这家伙(休斯)。我们讨论一下他的情况吧。TSE”。

本书译者雷武铃先生撰写了3万字的译后记,帮助读者深刻、系统地理解休斯及其独特的诗歌风格。

内容简介

本书是二十世纪后半叶英国最重要的诗人之一、桂冠诗人特德·休斯的第一部诗集。其手稿由他的妻子普拉斯投寄,由奥登、斯彭德、玛丽安·摩尔等人评审,获得首部诗集出版奖,又经T.S.艾略特审定,由费伯出版社于1957年出版,是休斯的必读代表作。诗集收录四十首诗作,其中的动物诗、战争诗、神魔鬼怪诗等,尤其独特,充分展现了休斯一生的诗歌主题和风格特色。它们有别于浪漫主义的抒情,也不同于现代主义诗歌的反讽,而是带有浓重的神秘主义气息,充溢着原始的自然的生命力量。因为这种粗犷的诗风,大刀阔斧的创造伟力,普拉斯把休斯称为希腊大神宙斯一样的人物。诗集出版后,获得了哈伯出版奖、费伯纪念奖、毛姆奖,休斯也声名鹊起,一跃进入当时英国最重要的诗人之列。

作者简介

特德·休斯

(Ted Hughes,1930—1998)

诗人、翻译家、评论家,二战后英国最重要的两位诗人之一。休斯是美国女诗人普拉斯的丈夫。他一生写了40多部作品,出版有《雨中鹰》《乌鸦》《雨中鹰及其他:诗选1957—1994》《生日信》等诗集,《诗的锻造:休斯写作教学手册》《冬日花粉:休斯文集》《神的舞者:致T.S.艾略特》《莎士比亚与完整存在之女神》等文集。从1984年直至去世,休斯一直是英国的桂冠诗人。休斯早期的诗多以自然之美和自然中的暴力为主题,后期的诗在强悍之中注入一股沉郁顿挫之气,突出了诗人对生命的觉醒和顿悟。2011年,休斯纪念碑被安置于英国西敏寺的“诗人角”,与长眠于此的乔叟、莎士比亚、雪莱、拜伦、艾略特等人为伍。



译者简介

雷武铃

诗人、译者、诗歌评论家。1968年生,湖南人。北京大学文学博士,现为河北大学文学院教授。出版研究著作《自我、宿命与不朽:伊克巴尔研究》,诗集《赞颂》、《蜃景》(合著),翻译《区线与环线》(希尼)、《踏脚石:希尼访谈录》、《雨中鹰》(休斯)、《日复一日》(洛威尔)等。主编同人诗刊《相遇》。另有多篇零散诗歌、评论、翻译作品发表。


读者及购买者

诗歌爱好者,文学爱好者

目录

雨中鹰

   美洲豹

   金刚鹦鹉和小女士

   思想之狐

   马群

   著名诗人

  

   客厅小曲

   秘书

   一个厌世者的独白

   养鸽人

   情书

   一个谦恭的建议

   不相容

   九月

   福尔格里夫的女朋友

   两阶段

   虚荣的腐朽

   公平选择

   可敬的斯金纳牧师的谈话

   申诉

   法厄同

   蛋头书呆子

   寻求经验的人问道一滴水

   会见

  

   十月黎明

   围成一圈的欢闹者

   吸血鬼

   分娩

   巫婆

   猫国法律

   舞会邀请

   伤亡者

   冲锋

   哀悼死去的士兵

   六个年轻人

   两个聪明的将军

   古代英雄和轰炸机飞行员

   法勒主教的殉道

   ……

   译后记

精彩书摘

雨中鹰

我沉陷在大雨噼啪的耕地,

一步一步,从大地的吞噬之口

拔脚向前,黏土紧拽我的脚踝

以坟墓死咬不放的习性,而鹰

 

毫不费力地在高空盘悬它凝定的目光。

它的双翅轻盈安静地掌控万物,

在大气流中稳如幻觉。

在呼啸的风摧残顽强的树篱,

 

戳我眼睛,抑我呼吸,揪我心脏,

大雨劈砍我的头骨时,那鹰

高悬意志的钻石头1,如北极星

激励海难溺水者坚持:而我

 

被残酷地抓住,在晕眩的倒数时刻,

作为大地口中的零食,奋力朝向

那鹰静悬之处,那主宰暴力的支点。

也许轮到它自己时,也会碰上这天气

 

糟糕的天气,受气流折磨,被翻滚着掷下

眼看着坠落,沉重的大地撞向它

地平线俘获它;它圆圆的天使眼摔得

粉碎,它的心血和地上的污泥混为一体。

 

思想之狐

我想象这夜半时分的森林:

还有某种别的活物

除了时钟的孤寂

和这张我的手指在它上面移动的白纸

 

透过窗户我看不到星光:

黑暗内部有某种更近

但更深沉的事物

正进入这孤寂之中:

 

冰冷,轻盈如暗夜的雪,

一只狐狸的鼻子触碰细枝,树叶;

两只眼睛瞄好再走动,现在动了,

现在又动了,又动了,现在

 

林间雪地上留下了

整齐的印迹,一个跛行的影子

在树桩边小心慢走,在一个

大胆地穿越林中空地的

 

空心的身子里,一只眼睛,

一片扩展的深化的绿色,

在它精彩地、专注地

就要成就自身之时

 

突然一阵呛人的热烘烘的狐臭传来

它沉入了头脑的黑洞。

窗外仍不见星光;时钟滴答,

纸上打满了字迹。