● 2006年英国艾略特诗歌奖获奖作品(the 2006 T.S. Eliot Prize for Poetry)。
● 2007年现代诗歌奖获奖作品(winner of the 2007 Poetry Now award)。
● 1995年诺贝尔文学奖获得者、享誉世界的伟大诗人希尼的晚年代表作品。
● 诗人、翻译家雷武铃几年来精心打磨、反复修订的重磅诗歌翻译巨献。
● 一个充满意义的迷人世界,一个强大的抵御虚无与混乱的精神栖居地。
诺贝尔文学奖获得者、享誉世界的伟大诗人希尼艾略特诗歌奖、现代诗歌奖获奖作品。
● 2006年英国艾略特诗歌奖获奖作品(the 2006 T.S. Eliot Prize for Poetry)。
● 2007年现代诗歌奖获奖作品(winner of the 2007 Poetry Now award)。
● 1995年诺贝尔文学奖获得者、享誉世界的伟大诗人希尼的晚年代表作品。
● 诗人、翻译家雷武铃几年来精心打磨、反复修订的重磅诗歌翻译巨献。
● 一个充满意义的迷人世界,一个强大的抵御虚无与混乱的精神栖居地。
《区线与环线》是诺贝尔文学奖得主希尼的第12部诗集,于2006年出版并于当年获得英国最富盛名的诗歌奖艾略特奖,2007年爱尔兰时报的现代诗歌奖获奖作品。这部诗集既有对当前世界最严峻的政治问题的关注,也有对前辈诗人的致敬和缅怀,但起支撑作用的,还是诗人一贯的对自己从小生活和成长的地方,那里的人与事的回忆与记录。这些不同的主题相互呼应,童年记忆与时代问题相互交织,历史意识与现实面貌彼此映照,构成一个紧密关联又激烈冲突的世界,一个有着历史景深和统一空间的活生生的社会,又透出一种恩典般的精神之光。希尼保持着对现实生活的冷静观察和对内心情感的温暖信任,真实、朴素、深刻地写出了一个真实存在的世界,一个充满意义的迷人世界,为我们建造起一个强大的抵御虚无与混乱的精神栖居地。
谢默斯 · 希尼(Seamus Heaney,1939—2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师和母校的文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》闻名诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授。获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等系列重要奖项,1995年因其“作品洋溢着的抒情之美,以及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实存在”获诺贝尔文学奖,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”。
雷武铃,诗人,译者,文学批评家。1968年生,湖南人。北京大学外语学院文学博士,现为河北大学文学院教授。出版有诗集《赞颂》、《蜃景》(合著),研究著作《自我、宿命与不朽:伊克巴尔研究》,翻译作品《区线与环线》(希尼)、《踏脚石:希尼访谈录》(即将出版)。另有多篇零散的诗歌、评论、翻译发表。
● 本书作者希尼是1995年诺贝尔文学奖获得者,艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等众多国际重要奖项获得者,享誉世界,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”(罗威尔语)。
● 本书是经过著名诗人、翻译家雷武铃先生几年来精心打磨,多人反复审核修订的重磅诗歌翻译作品,诗集附有译者详细注释、解说,为广大读者真正理解希尼提供了一条便捷的路径。
● 本书是2006年英国最富盛名的诗歌奖艾略特奖,以及2007年爱尔兰时报的现代诗歌奖获奖作品,是希尼晚期代表作。
● 目前,国内尚未正式出版希尼作品,读者对其抱有极高渴望,本次在其逝世三周年之际,首次大规模、全面引进推出其系列作品,覆盖了其一生的创作,在国内将会迎来一个希尼热潮。
● 2015年,广西人民社已经以“大雅诗丛”的名义推出了系列国际著名诗人作品,出版后横扫深圳读书月、百道网、晶报、新周刊等全国各大年度、季度、月读榜单,在诗人、评论家与文学爱好者中获得了极高声誉,为该希尼系列图书的销售出版提供了良好契机。
● 该书面世后,出版社将进行为期半年的持续的线上、线下推广活动,将邀译者以及国内著名诗人、学者、评论家举办首发式、阅读分享会、研讨会等,在报媒、电台、电视台进行持续宣传。
芜菁切碎机
震颤
波兰枕木
阿纳霍瑞什,1944
给天堂里的麦克·乔伊斯
小型机场
任何事情都可能发生
头盔
镜头外
里尔克:《大火之后》
区线与环线
给冥间的塞菲里斯
华兹华斯的滑冰鞋
耙钉
诗人对铁匠说
零点时的铁砧
草绳
小学毕业班
……
格兰摩尔的乌鸫
译后记
小型机场
它首先变回杂草地,之后
再变为仓库和砖场(被称作
克里夫草地工业园),
它战时灰色的控制塔被重建装满玻璃
成了棱角分明的CEO风格别墅:
图姆机场变成了本地历史。
机库,跑道,弹药库,半桶形掩蔽棚,
周边带刺的铁丝网,都遗忘了,消失了。
但没遗失的是雏菊的芬芳
和新铺马路上热沥青的气味,1944年
复活节星期一。还有那天下午两英里外
一年一度的图姆集市鲜亮的售货棚,
那因无法去到而更显明亮的一切。
我们没有廉价货摊,没有
风雨棚,无檐帽,或扎缎带的俗艳品:
世界在那里,而我们在别处,
不在那里,也不会去那里。麻雀可以飞落,
B26轰炸机没有返回,但那天空
在被征收令篡夺的土地之上
守望和等待着——就像那天我和她
在机场边守望和等待着。
一种恐慌掠过,就像夜间飞行
见光即散的翅膀在白天飞掠过
看不见的上空:她会高升起来
随那飞行员从“雷电”战机发出的召唤走掉吗?
但她那方,作为回应,只是最轻微的
后挺僵直,仍牢牢地站在大地
同时她的手向下,紧紧握住我的手。
如果自我是一种定位,那么爱也如此:
确定方位,画出标记,选定基点,
选择,固执己见,决不动摇,保持距离
在这里和那里在此刻和那时,坚守立场。
种桤树吧1
为这树皮,暗银色的,缠裹着的
鸽子颈圈似的。
为这噼啪飞溅,滴落着雨点
和雨水调情的树叶。
为这短而翘的初生绿色球果的丛簇
如熔炼的翡翠,那叶绿素。
为这粗嘎、乱叫的冬天的果球,
尖角状的,化石般易碎。
为这桤树的木材,火焰般红
当树枝从树枝掰下。
但最重要的,是为这摇摆的串串
黄色的葇荑花序。
种植它,种植它,
为它在雨中晃荡的树冠2。
1 希尼曾考虑过用这首诗的标题作为整部诗集的名字。
2 Streelhead in the rain,爱尔兰俗语,指邋遢的人。
格兰摩尔的乌鸫
我到来时,在草地上
给寂静充满生气,
但时刻准备飞离
一旦发现不对劲的举动。
我离去时,在常春藤中。
正是你,乌鸫,我爱你。
我停车,止步,小心翼翼。
呼吸。只是呼吸,然后坐下,
我曾翻译过的诗句
回来了:“我要离开
去到死亡之屋,去我父亲那里
在低低的泥土屋顶之下。”
我想起有一个1已经去找他了,
那个沉静的小舞蹈家——
萦绕心头的儿子,丧失了的小弟弟——
在院子里欢喜雀跃,
看到我回到家,那么高兴,
在我想家成疾的第一个学期结束时。
我想起一个邻居的话,
在那场事故之后很久说的:
“那只鸟站在棚屋顶上,
在那屋脊上站了好几个星期——
我当时什么也没说
但我一直不喜欢那只鸟。”
自动锁砰的一声
关上了,那只乌鸫的惊恐
很短暂,有一瞬
我鸟瞰见自己,
一个暗影在斜坡砾石路上
在我的生命之屋前面。
树篱间跳跃的家伙,我是巨人
对于你,你机智的顶嘴,
你每一次冷淡的复回,
你的挑剔,警觉的金色鸟喙——
我到来时,在草地上
我离去时,在常春藤中。
1 指希尼的弟弟克里斯多夫(Christopher),1953年死于交通事故,年仅四岁。希尼为他写过《学期中》。